宣传与新闻中心
Publicity and Information Center

青年教师雷荷芸:持炬身授 学以为师



2019-09-11 14:59:05   


“教育的本质不是填满空桶,而是点燃火种。”——威廉·B·叶芝
“平庸的教师叙讲。好的教师传授。出色拔群的教师以身示范。伟大的教师启迪心灵。”——威廉·A·沃德

人生至幸,得遇明师。如遇为师者启人心智、育人品德,躬亲相授,不遗余力,可谓求学和成长路上最大的幸运。

中山大学新华学院西班牙语专业的同学们正是这样的幸运儿,为他们传道解惑的正是这样一位“明师”:雷荷芸——翻译界的翘楚,在G20国领导人工商峰会,一带一路国际合作高峰论坛,金砖国家工商论坛,中国(国际)进口博览会,博鳌亚洲论坛,联合国教科文组织、联合国国际贸易贸法委员会等多场全球高端论坛上都可以看到她的身影;她在文艺界一样游刃有余,《天天向上》节目中,著名主持人汪涵曾称她为节目组的“铁翻译”。

何以为师,苦学厚积

在采访中,雷荷芸自谦地声称自己并非天生逸才,为师的才华和渊博源自刻苦致学。本科就读于广东外语外贸大学西班牙语专业期间,她对自己的要求非常严格。

“我不知道我未来会做什么,但是我知道把专业知识学扎实,总是不会错的。”雷荷芸说,“我的目标是成为一个‘十’字型的复合型人才,这个竖着的‘1’,便是我的专业。只有专业基础打牢了,才能更好地发展横着的‘一’”。

背诵是学习外语最有效的方法之一,同学们总是将其视作一项“苦差事”。而雷荷芸却把它看做一种挑战,并坚持了四年。她是学校读书大厅晚读活动的常客,每晚坚持到最后一个离开,风雨无阻。她还会在课前认真做好预习,提前将老师要讲的内容和课本上的知识点熟记于心。如此一来,在课堂上她便能理解更深层的知识。本科毕业后,她将四册《西班牙语教程》背的滚瓜烂熟,无论从哪一段开始,都可以快速接着背诵。

雷荷芸曾多次警醒自己的学生:“语言学习没有捷径,只有先‘吞’下这些知识,才能慢慢内化其中的逻辑、含义,并转化为自己可以熟练使用的语言技能。”她谦虚地说,“我知道自己不是最有天赋的,只有通过不懈的坚持和‘咬定青山不放松’的努力,才能走在同辈的前面”。

大三时,雷荷芸凭借优异的专业成绩得到了赴古巴一年交流学习的机会。此次古巴之行,雷荷芸在艰苦的生活条件面前并未退缩,而是将目光放眼社会,她深深地被当地的风土人情、异域文化吸引,也对西班牙语专业产生了更加浓厚的兴趣。本科毕业后,雷荷芸选择到西班牙继续深造,先后取得了西班牙马德里康普顿斯大学的硕士学位和最高荣誉文学博士学位。如白岩松所说,“苦难是一笔财富,当你已经很好的走过苦难时,回忆起它都会带有温暖的味道”,在古巴的经历回报颇丰,使她对于西班牙语的掌握已与母语无异。

智利总统访华雷荷芸(左二)作为翻译出席会议

除西班牙语翻译外,雷荷芸接触最多的是英语同传工作。从西班牙回国后,“不安分”的雷荷芸开始寻找新的挑战,转而将目光投向了英语同声传译的工作。“其实我的英语起点与大家无异,是直到博士毕业才开始系统地学习英语”,雷荷芸说,“但我在学习过程中发现,同传的本质是语言达到了一定的水平,能够做到边听边说,并没有那么的‘高不可攀’”。她借鉴西班牙语的学习方法,坚持积累政治、历史、经济、人文等专业词汇。雷荷芸认为,学习本身就是一个积累的过程,不止语言,学任何的东西都离不开“不积跬步无以至千里,不积小流无以成江河”的韧劲。

2016年,恰逢G20国领导人工商峰会在中国召开,丰富的阅历帮助雷荷芸叩响了这场高端峰会的大门,雷荷芸出色的完成了翻译任务,为日后各层次的政府会议的同声传译工作奠定了坚实基础。每次的工作,她都将其视为学习积累的过程,在实践中反思,力求尽善尽美。雷荷芸在一次次翻译“实战”中,以专业高效、不骄不躁,不矜不伐的工作态度,不断把名片擦亮。

雷荷芸(左一)受邀参加湖南卫视《天天向上》节目
言传身授,治学育人

在翻译领域不断崭露头角的同时,常怀感谢师恩、感恩教育的情怀的雷荷芸接受了中山大学新华学院的诚意邀约,成为了一名教书育人的高校教师。

这不仅是她职业身份的转变,也象征着她的人生迈入了人生的新征程。“我从小学就喜欢为同学们解答问题”,雷荷芸笑着说,“在对同学们‘讲课’的过程中,我也不断反思怎样讲解大家才更容易接受,我觉得这对我而言是一个挑战,我也乐在其中。”

雷荷芸在广东省省长马兴瑞与加拿大新斯科舍省省长会面中担任翻译(左二)

雷荷芸认为,一名好老师要充分激发学习的主观能动性,让学生真正意识到学习是自己的事情,养成自觉主动的学习习惯。除了对同学们“动之以情,晓之以理”,雷荷芸还把这一教学理念应用于实践,将随堂测验、听写和考试改成“全自助”模式,督促同学们认识到学习是自己的事。在教学过程中,雷荷芸充分尊重同学们学习方法的多样性,但严把“结果关”。“虽然我看似给了学生极大的自主空间,但如果哪位同学被发现没有达到要求,我将会毫不留情面”,雷荷芸说,“这样既使学生养成主动学习的好习惯,又保证了教学质量”。

在课堂上,雷荷芸结合在翻译实践过程中遇到的实际案例,把专业知识讲的生动有趣,不仅使学生更加深刻地理解所学专业知识,也在日常教学中为同学们拓宽了知识面。“外语学习不仅要有融汇中西的思维和知识量,更要有全球视野和广阔的背景知识”,雷荷芸认为,同学们要通过多渠道来汲取跨学科的知识,这样对专业学习和对于人生、对于世界的理解都会更加深刻。

雷荷芸作为同传翻译工作者参加G20工商峰会

在与学生交往的过程中,雷荷芸将自己定位为“比学生年长几岁,有着一些生活经验的姐姐”,常常和同学们分享自己的阅历和对人生的看法:“礼貌、专业、分寸”是至关重要的三个因素:“礼貌”是交往的“敲门砖”,为你叩响与人交往的沟通之门;“专业”是不带任何情绪在能力范围内将事情做到极致;“分寸”告诉你在学习、工作和生活中如何张弛有度。

雷荷芸建议中大新华的青年学子,若想有所成就,首先要有明确的目标,以四年为长度,为自己设定一个实实在在的目标,并将其细化为若干个短期目标。在实现小目标的过程中不断地积累,到了某一个时间节点,便会有质的飞跃。在前进的过程中也要学会反思与沉淀,为下一阶段打下更加坚实的步伐,也将走的更加稳健。

稿件来源:中大新华记者站供稿
文字:肖海妍 图片:雷荷芸
审校:刘英 责编:刘英 编辑:黄要武


\
相关热词搜索:

上一篇:9名教师当选中山大学新华学院2019年“十佳教育工作者”
下一篇:最后一页